チャイニーズ
みなさま、はじめまして。博報堂の曽原剛(そはらごう)と申します。
突然、林さんにバトンを投げつけられたもので、
まったくもって自信がありませんが、一週間、お付き合いください。
初回の今日は自己紹介がてら、ちょっと中国語の話でも書いてみます。
大学の頃、中国語にハマってました。学部は法学部だったんですが、
うちの大学には語学の集中クラスなるものがあり、
がんばりたい人は文学部並に語学を勉強することができました。
フェイウォンが好きだというだけで、迷わず中国語を選んだ僕は、
その集中クラスにも入って、わりと本気で勉強したんです。
中国語って、おもろいんですよ。
例えば、日本語みたいにカタカナのない漢字オンリーの中国語で、
外来語をどうやって表現するか。当然、全部漢字に置きかえるのですが、
その方法は幾つかあります。意味で訳したり、音で訳したり、両方で訳したり。
有名なのが、「可口可楽」。「コカコーラ」の中国語です。
読みは「クーコウクーラ」。意味は「おいしくて、楽しい」。
…ほら、すごくないっすか。
読みだけならどうにかなるけど、こんな意味まで付いちゃ、
座布団3枚ぐらいの技です。これこそまさに、クリエイティブ。
ある意味、ネーミング作業。きっと、海の向こうで考えている人達も、
響きはいいが意味がどうとか、これじゃあ伝わらんとか、
僕らと同じように悩んだりしているのでしょうね。親近感、湧きまくり。
ちなみにそれら名訳の中でも、僕を唸らせたベスト3は以下の通りです。
第3位:ハッカー
「黒客」と書き、読みは「ヘイーク」。意味は漢字を見たまんま。
第2位:バイアグラ
「偉哥」と書き、読みは「ウェイグー」(ちょっと遠いけど)。
意味は「立派な兄貴」!
第1位:ミニスカート
「迷○裙」(○は人偏に尓と書きます。ニーハオのニー、あなたという意味です)
と書き、読みは「ミーニーチュン」。「チュン」はスカートを表すので、
意味は「あなたを惑わすスカート」となります。ブラボー!
というわけで、今日のコラムは以上です。読んでいただいたように、
思いついたことをダラダラと綴っていきますが、明日からも、
どうぞよろしくお願いします。
5127 | 2021.07.02 | スタンドイン |
5126 | 2021.07.01 | Part-Time Joy |
5125 | 2021.06.29 | ザイベー |
0982 | 2003.08.29 | 犬と友達 |
0981 | 2003.08.28 | ジーンと気持ちいい |