ダーリンは中国人:「ありがとう」のかわりに、何しよう?
はじめまして。
木村敦子さんからバトンを受け取った、小森谷友美です。
「すべてのママは、働くママだと思う。」というコピーで、
2015年にTCC新人賞をいただきました。
2015年は新人賞と同じくもうひとつ、
人生で最初で最後の大きな変化がありました。
結婚です。
しかも、私のダンナは中国人。
今回の5回分のコラムは、日中でのことばの使いかたの違いを、
いままで誰にも話していない夫婦小話をまじえてご紹介します。
★
その中華テーブルには、回鍋肉、麻婆豆腐、水餃子、北京ダックなど、
大きなテーブルにおさまりきらないほど食べ物が並びました。
まるで烏龍茶のCMみたい。
これは、私がはじめて中国の彼の実家に行ったときの話。
お腹パンパンになるまで、滞在中の5日間、
毎日私はご馳走になりっぱなしでした。
(持ってきたショートパンツが入らなくなりました。)
私はどうしても感謝の気持ちを伝えたくて、
毎回「謝謝」と「ごちそうさまでした」を繰り返しました。
でもご両親は、困ったように笑うばかり。
感謝の表現が足りないのではないかと思い、
「このエビは味にコクと深みがあって感動しました」など、
食レポ並みな言葉を使ってみたりしました。
しかし、他の人も交えた会食で気づいたのです。
ご馳走されても、誰も「ありがとう」と言わないことに。
じつは中国では、親しい人ほど「ありがとう」を使わないのだそう。
近い関係でわざわざそれを言うのは水臭く、
距離が遠い関係の証になると考えるらしいのです。
2度と付き合いたくないという意思表示としても使われるくらい、
「ありがとう」は超デリケートな言葉だったのです!
それでは、「ありがとう」のかわりに、何をしよう?
そこで私が思いついたのは、日本料理をつくること。
北京でもなんとか食材が揃いそうだった、
天ぷら・茶碗蒸し・炊き込みご飯・味噌汁・お新香をつくり、
ご家族をもてなしました。
天ぷら、ちょっと柔らかかったかも。
味噌汁って口に合うかな?
私の心配をよそに、家族はとても、よろこびました!
でも、「ありがとう」とは言いませんでした。
そのかわり私がたくさん聞いたのは、「また一緒に食べよう」。
そう。
中国で親しくなりたい人ほど「ありがとう」と言わない理由は、
自分がご馳走をして返し、
次に会う機会をもちたいという気持ちもこめられていたのです。
もうあれから4年。
中国のお父さんとお母さんとの「おごり・おごられのループ」は、
何十往復をしたでしょうか。
これからも、たくさんのおいしい思い出をつくりたいなあ。
☆明日に続きます☆
4055 | 2016.04.01 | ダーリンは中国人:「美女」だらけの国 |
4054 | 2016.03.31 | ダーリンは中国人:「ごはん食べた?」が挨拶になる国 |
4053 | 2016.03.30 | ダーリンは中国人:「おせっかい」は愛である |
4052 | 2016.03.29 | ダーリンは中国人:「気をつけて」を言いすぎる人 |
4051 | 2016.03.28 | ダーリンは中国人:「ありがとう」のかわりに、何しよう? |